Миди « Ромео и Джульетта »

 

Укороченный вариант пьесы «Ромео и Джульетта»

 

 

Д е й с т в у ю щ и е   л и ц а :

 

Эскал, князь веронский.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео.

Тибальт, племянник леди Капулетти.

Брат Лоренцо, монах.

Брат Джованни, монах.

Слуга*.

Аптекарь.

Леди Капулетти

Джульетта, ее дочь.

Кормилица Джульетты.

Хор.

 

______________________________________________

* Собирательный образ, введенный для простоты постановки: может попеременно являться слугой того или другого лица.

** В редакции сохранена нумерация актов и сцен оригинала.

(Прим. редактора.)

______________________________________________

 

 

Место действия - Верона и Мантуя.

 

ПРОЛОГ

 

Хор.

Две равно уважаемых семьи

Ведут междоусобные бои,

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни,

И гибель их у гробовых дверей

Кладет конец непримиримой розни.

Помилостивей к слабостям пера -

Их сгладить постарается игра.

 

 

 

 

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ**

Верона. Площадь.

Б е н в о л и о   и   С л у г а .

Входит   Т и б а л ь т .

 

Тибальт

Вот смерть твоя - оборотись, Бенвольо.

 

Бенволио

Вложи свой меч.

 

Тибальт

. . . . . . . . . . . . . . .Мне ненавистен мир.

Как ненавистен ты и все Монтекки.

 

Дерутся.

Входит   к н я з ь   со   с в и т о й .

 

Эскал

Изменники, убийцы тишины,

Кому я говорю? Под страхом пыток

Бросайте шпаги из бесславных рук.

Вы оба, Капулетти и Монтекки,

Резней смущали уличный покой.

И если вы хоть раз столкнетесь снова,

Вы жизнью мне заплатите за все.

Итак, под страхом смерти - разойдитесь!

Все уходят.

 

 

СЦЕНА ВТОРАЯ

Улица.

Р о м е о   и   Б е н в о л и о.

 

Бенволио

Ромео, с добрым утром!

 

Ромео

. . . . . . . . . . . . . . . . . .Разве утро?

 

Бенволио

Ты по любви тоскуешь?

 

Ромео

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Нет.

 

Бенволио

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ты любишь?

 

Ромео

Да, я томлюсь тоскою по любви.

А ты участьем делаешь мне больно.

Я потерял себя, и я не тут.

Ромео нет, Ромео не найдут.

 

Бенволио

Нет, не шутя скажи: кого ты любишь?

 

Ромео

Она не в шутку женщина, приятель.

 

Бенволио

Советую, другими полюбуйся.

У Капулетти будут на балу

Виднейшие красавицы Вероны.

Быть может, твой единственный алмаз

Простым стеклом окажется наглаз.

 

Ромео

Пойдем на бал.

 

Уходит.

 

 

 

 

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Комната в доме Капулетти.

Л е д и   К а п у л е т т и   и   К о р м и л и ц а .

 

Леди Капулетти

Кормилица, скорее: где Джульетта?

 

Входит   Д ж у л ь е т т а .

 

Джульетта

Что, матушка?

 

Леди Капулетти

. . . . . . . . . .Скажи-ка мне, Джульетта,

К замужеству ты как бы отнеслась?

К нам за тебя посватался Парис.

 

Кормилица

Не человек - картинка.

 

Леди Капулетти

. . . . . . . . . . . . . . . . . .На балу

Его изучишь.

 

Джульетта

. . . . . . . . . .Это лишь для вас,

Я только исполняю ваш приказ.

 

Уходят.

 

 

 

 

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Улица.

Входят   Р о м е о   и   М е р к у ц и о .

 

Ромео

Таскаться в гости - добрая затея,

Но не к добру.

 

Меркуцио

. . . . . . . . . . А чем, спросить посмею?

 

Ромео

Я видел сон.

 

Меркуцио

. . . . . . . . Представь себе, и я.

 

Ромео

Что видел ты?

 

Меркуцио

. . . . . . . . . . . Что сны - галиматья.

 

Ромео

А я не ошибался в них ни разу.

Добра не жду. Неведомое что-то,

Что спрятано пока еще во тьме,

Но зародится с нынешнего бала,

Безвременно укоротит мне жизнь.

 

Уходят.

 

 

 

 

СЦЕНА ПЯТАЯ

Зал в доме Капулетти.

Д ж у л ь е т т а , Л е д и   К а п у л е т т и, Т и б а л ь т , г о с т и .

Музыка.

Входят   Р о м е о   и   С л у г а .

 

Ромео

(слуге)

Кто эта барышня?

 

Слуга

. . . . . . . . . . . . . Не знаю, сударь.

 

Ромео

Ее сиянье факелы затмило.

Она, подобно яркому бериллу

В ушах арапки, чересчур светла

Для мира безобразия и зла.

Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.

Любил ли я хоть раз до этих пор?

О нет, то были ложные богини,

Я истинной красы не знал доныне.

 

Тибальт

У нас Монтекки! Как он к нам проник?

Он жизнью мне за этот шаг заплатит!

 

Ромео

(Джульетте)

Я ваших рук рукой коснулся грубой.

К угоднице спаломничают губы.

И зацелуют святотатства след.

 

Джульетта

Пожатье рук - естественный привет.

Прикладываться надобности нет.

 

Ромео

(Целует ее.)

Вот с губ моих весь грех теперь и снят.

 

Джульетта

Зато мои впервые им покрылись.

 

Ромео

Тогда отдайте мне его назад.

 

Джульетта

Мой друг, где целоваться вы учились?

 

Кормилица.

Тебя зовет мамаша на два слова.

 

Джульетта уходит.

 

Ромео

А кто она?

 

Кормилица

. . . . . . . Да вы-то сами где?

Я в мамках тут и выходила дочь.

Вы с ней сейчас стояли.

(Отходит.)

 

Ромео.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . Капулетти?

Я у врага в руках и пойман в сети.

 

Джульетта

(Кормилице)

Кто этот гость у выхода в углу?

 

Кормилица

Его зовут Ромео. Он Монтекки,

Сын вашего заклятого врага.

 

Джульетта

Я воплощенье ненавистной силы

Некстати по незнанью полюбила!

 

Хор.

Хотя любовь их все непобедимей,

Исконная вражда семей меж ними.

 

 

 

 

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНЫ ПЕРВАЯ И ВТОРАЯ

Сад Капулетти.

Р о м е о   перелезает через стену.

На балконе показывается   Д ж у л ь е т т а .

 

Ромео

О милая! О жизнь моя! О радость!

Стоит, сама не зная, кто она.

Задумалась украдкой. Светлый ангел,

Во мраке над моею головой

Ты реешь, как крылатый вестник неба

Вверху, на недоступной высоте.

 

Джульетта

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!

Лишь это имя мне желает зла.

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

И всю меня бери тогда взамен!

 

Ромео

О, по рукам! Теперь я твой избранник!

 

Джульетта

Как ты сюда пробрался? Для чего?

Тебе здесь неминуемая смерть.

 

Ромео

Меня перенесла сюда любовь,

Ее не останавливают стены.

 

Джульетта

Ты любишь ли меня? Не лги, Ромео.

Мне б следовало сдержаннее быть,

Но я не знала, что меня услышат.

 

Ромео

Клянусь, мой друг, когда бы это сердце...

 

Джульетта

Не надо, верю. Если ты, Ромео,

Решил на мне жениться не шутя,

Дай завтра знать, когда и где венчанье.

Я за тобой последую повсюду.

Сто тысяч раз прощай!

(Уходит.)

 

Ромео.

. . . . . . . . . . . . . . . . .Сто тысяч раз

Вздохну с тоской вдали от милых глаз.

(Уходит.)

 

 

 

 

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Келья   б р а т а   Л о р е н ц о .

Входит   Р о м е о .

 

Ромео

Отец!

 

Брат Лоренцо

Ах, это ты? Прости, господь!

 

Ромео

Дочь Капулетти, знай, я полюбил,

Все слажено и дело за венчаньем.

Прошу, скорей!

 

Брат Лоренцо

. . . . . . . . . Прошу не торопить:

Тот падает, кто мчится во всю прыть.

 

Уходят.

 

 

 

 

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Улица.

Р о м е о   и   М е р к у ц и о . Входит   К о р м и л и ц а .

 

Кормилица.

Кто мне скажет, где найти молодого Ромео?

 

Ромео

Погоди, нянюшка. Передай от меня барышне поклон.

Скажи, что под любым предлогом надо

К полудню ей на исповедь притти,

Нас обвенчает с нею брат Лоренцо.

 

Уходят.

 

 

 

 

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Келья брата Лоренцо.

Входят   б р а т   Л о р е н ц о   и   Р о м е о .

 

Ромео

С молитвою соедини нам руки,

А там хоть смерть.

 

Входит   Д ж у л ь е т т а .

 

. . . . . . . . . .Джульетта, так же ль у тебя

От счастья бьется сердце? Если так же,

Найди слова, которых я лишен.

 

Джульетта

Любовь моя так страшно разрослась,

Что мне не охватить и половины.

 

Брат Лоренцо

Пойдем и поскорей все обрядим.

Не повенчав, с такою речью страстной

Вас оставлять одних небезопасно.

 

Уходят.

 

 

 

 

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Площадь.

М е р к у ц и о , Б е н в о л и о   и   Т и б а л ь т .

 

Тибальт

Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.

 

Меркуцио

Его еще надо давать?

 

Тибальт

Ты в компании с Ромео?

 

Меркуцио

В компании? Это мне нравится!

 

Входит   Р о м е о .

 

Тибальт

Отстаньте! Вот мне нужный человек.

Ромео, ты мерзавец.

 

Ромео

Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.

Я вижу, ты меня совсем не знаешь.

 

Меркуцио

Трусливая, презренная покорность!

Я кровью должен смыть ее позор!

(Обнажает шпагу.)

 

Тибальт

С готовностью!

(Обнажает шпагу.)

 

Ромео

. . . . . . . . . . Меркуцио, оставь!

Постой, Тибальт! Меркуцьо!

 

Тибальт ранит Меркуцио.

 

Меркуцио

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Заколол!

Чума возьми семейства ваши оба!

Я из-за вас стал кормом для червей.

 

Бенволио

Его бесстрашный дух вознесся к небу.

 

Ромео

(Тибальту)

Ты или я разделим этот путь.

 

Бьются. Тибальт падает.

 

Бенволио

Тебя осудят на смерть за убийство.

Что ты стоишь? Немедленно беги!

 

Ромео уходит.

Входят   к н я з ь   и   л е д и   К а п у л е т т и .

 

Эскал

Кто подал понажовщины пример?

 

Бенволио

Виной Тибальт, который здесь простерт.

Он оскорбил Ромео. Тут вмешался

Меркуцио, сцепились, и пошло.

 

Леди Капулетти

Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!

Схвати Ромео, князь! Убийца он

И по закону должен быть казнен.

 

Эскал

И за поступок этот самочинный

Немедля будет выслан на чужбину.

Когда Ромео края не оставит.

Ничто его от смерти не избавит.

 

Уходят.

 

 

 

 

СЦЕНА ВТОРАЯ

Сад Капулетти.

Входят   Д ж у л ь е т т а   и   К о р м и л и ц а .

 

Джульетта

Что ты ломаешь руки? Что с тобой?

 

Кормилица

Убит, убит, родимая, убит,

Убит болезный, отдал богу душу!

 

Джульетта

Ужель так бессердечны небеса?

Итак, Ромео сам с собой покончил?

 

Кормилица

Сама видала рану. Вот такая,

Здесь на груди. Сердечный друг Тибальт!

 

Джульетта

Убит Ромео и Тибальт убит?

Кто жив еще, когда таких не стало?

 

Кормилица

Убит один Тибальт. Ромео жив.

Он заколол Тибальта и в изгнанье.

 

Джульетта

Супруг мой жив, которого Тибальт

Хотел убить. Убит Тибальт, который,

Хотел его убить. Все обошлось.

Так что ж я плачу? Слово я слыхала.

"Ромео изгнан" - это глубина

Отчаянья без края и без дна!

 

Кормилица

Ну, так и быть. Я знаю, где Ромео.

Утешься, детка, я его найду

И к вечеру доставлю непременно.

 

Уходят.

 

 

 

 

СЦЕНА ПЯТАЯ

Комната Джульетты.

Р о м е о   и   Д ж у л ь е т т а .

 

Джульетта

Уходишь ты? Еще не рассвело,

Нас оглушил не жаворонка голос.

Поверь любимый, это соловей!

 

Ромео

Нет. это были жаворонка клики.

Мне надо удалиться. чтобы жить,

Или остаться и проститься с жизнью.

 

Джульетта

Побудь еще. Куда тебе спешить?

 

Ромео

Что ж, смерть так смерть! Так хочется Джульетте.

 

Джульетта

Нельзя, нельзя! Скорей беги: светает.

 

Ромео

Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад.

 

Уходит.

Входит   л е д и   К а п у л е т т и .

 

Леди Капулетти

Ты встала дочь? Я радость сообщу.

В четверг, моя хорошая, в четверг

Прекрасный граф Парис, твой нареченный,

С утра нас приглашает в храм Петра,

Чтобы с тобою сочетаться браком.

(Уходит.)

 

Джульетта

Ничем с Парисом я не сочетаюсь!

Ужель нет состраданья в небесах?

 

 

 

 

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Келья брата Лоренцо.

Б р а т   Л о р е н ц о   и   Д ж у л ь е т т а .

 

Джульетта

Всему конец. Надежды больше нет.

 

Брат Лоренцо

В четверг, слыхал, твое венчанье с графом.

 

Джульетта.

Я отдана Ромео. Прежде чем

Я руку с сердцем передам другому,

Я сердца жизнь рукою пресеку.

 

Брат Лоренцо

Что ж, если так, есть средство вроде смерти

От этого позора и беды.

Я дам его. Откупорь эту склянку.

Когда ты выпьешь весь раствор до дна,

Тебя скует внезапный холод. В жилах

Должна остановиться будет кровь.

В таком, на смерть похожем, состоянье

Останешься ты сорок два часа.

Ты будешь мертвой. Как у нас обычай

Тебя в гробу без крышки отнесут

В фамильную гробницу Капулетти.

Я вызову Ромео. До того

Как ты проснешься, мы с ним будем в склепе.

Вы сможете уехать в ту же ночь.

Мужайся и решимость прояви.

 

Джульетта

Решимость эту я найду в любви.

 

Уходят.

 

 

 

 

СЦЕНА ТРЕТЬЯ И ПЯТАЯ

Комната Джульетты.

Д ж у л ь е т т а .

 

Джульетта

Меня пронизывает легкий холод

И ужас останавливает кровь.

Одна должна сыграть я эту сцену.

Где склянка? За твое здоровье пью Ромео!

(Падает на постель.)

 

Входит   К о р м и л и ц а .

 

Кормилица

Сударыня! Пора вставать! Джульетта!

Не может быть... Сюда! Она мертва!

О господи! О господи! На помощь

 

Входит   л е д и   К а п у л е т т и .

 

Джульетта померла! Она скончалась!

 

Леди Капулетти

Джульетты нет! Джульетта умерла!

 

 

 

 

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Мантуя. Улица.

Р о м е о . Входит   с л у г а .

 

Ромео

Ну, как жена? Что дома? Как Джульетта?

 

Слуга

Ее останки в склепе Капулетти.

Ее душа средь ангелов небес.

Я видел погребение Джульетты

И выехал вас тотчас известить.

Помилуйте меня за эту новость.

 

Ромео

Что ты сказал? Я шлю вам вызов, звезды!

Достанем лошадей и выезжаем.

 

Слуга

Не надо падать духом, господин.

Слуга уходит.

 

Ромео

Джульетта, мы сегодня будем вместе.

Как ты изобретательно, несчастье!

Аптекаря я вспомнил. Вот лачуга.

Аптекарь! Эй, аптекарь!

 

Входит   а п т е к а р ь .

 

. . . . . . . . . . . . . . . . .Дай мне яду.

Аптекарь

Составы есть. Но в Мантуе казнят

Торгующих такими веществами.

 

Ромео

Спрячь эти деньги и разбогатей.

 

Аптекарь

Вот порошок. В любую жидкость всыпьте,

Один глоток уложит вас мгновенно.

 

Уходят.

 

 

 

 

СЦЕНА ВТОРАЯ

Келья   б р а т а   Л о р е н ц о .

Входит   б р а т   Д ж о в а н н и .

 

Брат Лоренцо

Что говорит Ромео? Может быть

Есть от него из Мантуи записка?

 

Брат Джованни

Я в Мантую никак не мог попасть.

 

Брат Лоренцо

А кто ж отвез мое письмо к Ромео?

 

Брат Джованни

Я никому не мог его отдать.

 

Уходит.

 

Брат Лоренцо

Какое горе! Дело то не шутка:

Письмо имело очень важный смысл.

Задержка этих строк грозит несчастьем.

К гробнице мне... С минуты на минуту

Джульетта может встать и не простит,

Что я еще не известил Ромео.

(Уходит.)

 

 

 

 

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Кладбище. Гробница семьи Капулетти.

Входит   Р о м е о , открывает склеп.

 

Ромео

Любовь моя! Жена моя! Конец

Хоть высосал, как мед, твое дыханье,

Не справился с твоею красотой.

Любуйтесь ею пред концом, глаза!

В последний раз ее обвейте, руки!

Пью за тебя, любовь!

(Выпивает яд.)

. . . . . . . . . . . . . . . Ты не солгал,

Аптекарь! С поцелуем умираю.

(Умирает.)

 

Входит   б р а т   Л о р е н ц о .

 

Брат Лоренцо

Чей факел там? О господи! Ромео!

Как бледен.

 

Д ж у л ь е т т а   пробуждается.

 

Джульетта

. . . . . . . . . О монах, где мой супруг?

 

Брат Лоренцо

У ног твоих лежит твой мертвый муж.

Не спрашивай меня. Подходит стража,

Джульетта, торопись!

 

Джульетта

. . . . . . . . . . . . . Я не пойду.

 

Брат Лоренцо уходит.

 

Что он в руке сжимате? Это склянка,

Он, значит, отравился? Ах, злодей,

Все выпил сам, а мне и не оставил!

Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.

(Схватывает кинжал Ромео и вонзает его в себя; падает на труп Ромео и умирает.)

 

Входит   к н я з ь , с в и т а ,   л е д и   К а п у л е т т и   и   б р а т   Л о р е н ц о .

 

Эскал

Что тут случилось? Кто виновник бед?

(Брату Лоренцо.)

Рассказывай, что ты об этом знаешь.

 

Брат Лоренцо

Простертый на земле Ромео - муж

Джульетты, а она - жена Ромео.

Я тайно их венчал, и я помог

Избавиться ей от второго брака.

Я, пользуясь познаньями своими,

Дал ей снотворное. Как я и ждал,

Она заснула сном, подобным смерти,

А я Ромео написал письмо,

Чтоб он за ней приехал этой ночью.

Посыльный мог не мог отвезьть письма.

Когда она должна была очнуться,

За несколько минут до пробужденья,

Я тут уж натолкнулся на Ромео.

 

Слуга

Я свез Ромео весть про смерть Джульетты.

 

Брат Лоренцо

Она не пожелала уходить

И видимо покончила с собою.

 

Эскал

Где вы, непримиримые враги,

И спор ваш, Капулетти и Монтекки?

Какой для ненавистников урок,

Что небо убивает вас любовью!

Но повесть о Ромео и Джульетте

Останется печальнейшей на свете.

 

 

 

 

• Коммерческое использование текстовых редакций не предусмотрено •

 

• Разрешается копировать тексты только при обязательной ссылке на первоисточник. •